ELŐZŐ OLDAL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 - oldal KÖVETKEZŐ OLDAL

10. oldal Nemzetiség

A babagyűjtő
Beszélgetés Herbszt Györgynével

Nagyításhoz kattintson a képre!

Aki átlépi Kati néni házának küszöbét, meseországba csöppen: a háttérben halk zene szól és bárhova is néz az ember, kedves pofikájú kisebb-nagyobb, régi és új babák mosolyognak vissza rá.

– Kati néni több mint ötven éve gyűjt babákat. Honnan ered a babák iránti kitartó szeretete?

– Gyerekkoromban a szomszédunkban egy kedves házaspár lakott, akik a babagyárban dolgoztak. Majdnem minden héten kaptam tőlük egy pici agyagbabát, amit a gyárban valószínűleg a babakészítéshez használtak. Ezen kívül voltak saját babáim, sőt babaházam is, ez utóbbi az én generációm idejében azért még ritkaságszámba ment.

– Hány babából áll a gyűjteménye?

– Körülbelül 110 darabból. A legöregebb babámat, egy kis kaucsukbabát a II. világháború körül gyártották. A legújabb szerzeményemre, egy magyar népviseletbe öltöztetett babára – akit én Kata babának neveztem el, mert Kata unokámra hasonlít az arcocskája – idén nyáron, egy esztergomi kirándulás során tettem szert. A legnagyobb babám több mint egy méter magas, a legkisebb meg hüvelykujjnyi. A babákat anyaguk, öltözetük vagy speciális funkcióik alapján is lehet csoportosítani: van műanyag, porcelán-, fa- és textilbabám, izlandi, japán, mexikói, mongol, lengyel, orosz, indiai babám, de éneklő, zenélő-forgó vagy éppen bicikliző babám is.

– Melyik baba áll a szívéhez legközelebb?

– A legkedvesebb babámat, egy ballagási babát, az 1960-as években kaptam a férjemtől. Ez a baba keménypapírból és viaszból készült, ilyen alapanyagból ma már nem gyártanak babákat. Akárhányszor, amikor javításra viszem a budapesti babaklinikára, mindig meg akarják tőlem venni, de számomra olyan értékes, hogy semmi pénzért nem tudnék megválni tőle.

– Hogyan gyarapodott a gyűjtemény?

– Lassan-lassan, az évek során, amikor kirándulni vagy nyaralni voltunk, mindenhonnan emlékül egy-egy babát hoztam haza. Így került a gyűjteménybe a tiroli népviseletbe öltöztetett babapár vagy az olasz menyasszonyi baba. A kirándulás természetesen nem feltétele a babagyűjtésnek: a skótruhás babámat például itt, Vörösváron vettem. Ajándékba is sokszor kapok különleges babákat: Hajnalka menyem egy gyönyörű matrózbabával lepett egyszer meg, és a gyűjtemény objektíve legcsúnyább, de számomra egyik legaranyosabb babáját, egy kis, szövetből varrt lencsibabát is egy kedves kolléganőmtől kaptam. Magam is varrok ruhákat és kiegészítőket a babákra, a sváb menyasszonyi babám halvány selyemruhácskáját, mirtuszkoszorúját én készítettem.

– Milyen szempontok szerint tetszik babát választani?

– A műanyag, fröccsöntött babákkal ellentétben mindig a kézműves, kézzel festett babákat keresem először. Utána a szép, kifejező, egyedi arcvonások a döntőek, és végül megnézem, hogy milyen a ruhájuk.

– A sok baba sok gondoskodást is igényel?

– Negyedévente egyszer kipakolom a babákat a vitrinekből, kézzel kimosom a ruhácskáikat, és szépen áttörlöm a babák testét. Ha a takarítással kész vagyok, egy picit másképp rendezem vissza őket, ezért ha ilyenkor meglátogat Kata unokám, mindig megkérdezi, hogy „Mama, új babát vettél?” – pedig csak átrendeztem őket.

– Milyen babára szeretne még szert tenni?

– Ha jövőre sikerül kimennem a bécsi adventi vásárra, szeretnék egy négylovas hintót és a hintóban egy babát venni. A babáim életemnek egy-egy pillanatára emlékeztetnek, szeretek velük bíbelődni, mert a szívemnek akkor jó. Szívesen megosztanám ezt az örömöt másokkal is, boldogan engedném a babákat kiállításra is, feltéve, ha biztosítva látnám épségüket.

Müller Márta

„Ludus Est Nobis Constanter Industria” – LENCI
A lencsibaba rövid története

Az első filcből varrt, magyarul lencsibabának nevezett játékszert 1919-ben készítette a Torinóban német szülőktől született Elena König (1886-1974). A babák Elena becenevének olasz változata (Lenci) után lettek lencsibabának (németül: Lenci-Puppen) keresztelve. Míg Elena férje az első világháborúban harcolt, Elena testvéreivel babákat varrt, hogy el tudja a családját tartani. A babák testének alapanyaga a posztókészítés fellegvárának tartott Torinóban szinte kézenfekvő volt, a babák haját moherfonálból varrták és duzzogó vagy pajkos arcocskájukat kézzel festették. Az anyagi érvényesülés azonban még jó két évig váratott magára: a Lenci-babák először az 1921-es párizsi világkiállításon arattak nagy sikert. A Lenci-vállalat már létezett, amikor – utólag – találó mottót alkottak Elena König becenevének betűiből: „Ludus Est Nobis Constanter Industria” („A játék a mi örök munkánk”).

Gedichte zu Winter und Advent

Die ungarndeutsche Literatur ist vielsei-tiger als das gemeinhin angenommen wird. Zu den stärksten Leistungen auf dem lyri-schen Gebiet gehören die Gedichte zweier Dichterinnen, die leider inzwischen verstorben sind: Erika Áts und Valeria Koch. Aus Anlass von Winter, Adventszeit und Weih-nachten soll hier jeweils ein Gedicht von beiden Lyrikerinnen stehen.

Erika Áts: Winterfuge
Für Engelbert Rittinger
Nagyításhoz kattintson a képre!

Du Guter Gärtner, Du sei mir gegrüßt,
nun unsre Wolken immer tiefer fliegen,
Zeit langsam für die Flockensaat,
und wir wie Schollen herbstbefruchtet liegen

einander nah. Der Berg, mit wehem Kreuz,
schultert den Sonnenkorb voll greiser Mühen,
morschem Geflecht entrieseln Körner: Licht.
Kein junges Lohen, dennoch weises Sprühen.

Aus winterschwangren mütterlichen Wolken
mit Bienensummen Schnee uns warm befällt,
und schon wispert’s in eingepuppten Keimen
frühlinglich. Wohlan, wir sind bestellt.

Die Schlehen süß jetzt, bitternisbefreit,
Schützen ist Geschütztsein und Geschick:
Garten-Erwachen, schließlich Garten-Schlaf.
Gärtnerhandwerk: volles Menschenglück.

Valeria Koch: Advent

Sie heißt Maria Immaculata
und ihr blauer Mantel weht
über unserm Tal im Dunkel,
und sie schreitet im Gefunkel
der Gestirne, die gedreht
vom Lamm, qui tollis mundi peccata.

Nationalitätennachmittag

Am 23. November 2008 lud die Deutsche Nationalitätenselbstverwaltung von Werisch-war zum traditionellen Nationalitätennach-mittag in den Theatersaal der Musikschule ein – und der Einladung folgten so viele Werischwarer und auch Gäste aus anderen Orten, dass der Saal brechend voll war. Die Anwesenden konnten ein durch Ibolya Sax und Erika Bogár moderiertes reichhaltiges und langes Programm sehen, das von den Kleinkindern des Kindergartens „Cseperedő” mit ihrem etwa 20minütigen, keinen Moment langweiligen Auftritt eingeleitet wurde, der für eine sehr gute Stimmung sorgte.

Nagyításhoz kattintson a képre!

Sax László, az NNÖ elnöke elfújja születésnapi tortájának 60 szál gyertyáját (Fotó: F. A.)

Der Deutsche Nationalitäten Gemischt-chor folgte danach mit mehreren Liedern, darunter so populären Melodien wie „Horch was kommt von draußen rein…”.

Die Kinder des Kindergartens aus der Szabadság Straße und die Schüler der Klasse 3/A der Deutschen Nationalitätenschule auf dem Marktplatz unterhielten hiernach das Publikum, Dóra Szőnyi sang das Lied vom St. Martin.

Die Darbietung der Kindergruppe des Deutschen Nationalitätentanzensembles er-weckte dann zu Recht die ungeteilte Sym-pathie und den Beifall des Publikums, wonach der Schlagersänger Charly, seine CD bewerbend, die Bühne für sich hatte. Mit zwei von Szilvia und Júlia Mirk in der Mundart vorgetragenen lustigen Geschichten gab es Abwechslung vom musikbetonten Programm.

Die Erwachsenengruppe des „Donau-schwäbischen Volkstanzensembles Werisch-war” gab – begleitet von den „Werischwarer Burschen” – dann professionell-selbstbewusst eine Kostprobe ihres Könnens, die dankbar aufgenommen wurde.

Die Plakette „Nationalitätenverein des Jahres”, die mit einer Unterstützung in Höhe von 100.000,- Forint verbunden ist, erhielt das „Donauschwäbische Volkstanzensemble We-rischwar” als Anerkennung für seine Arbeit im Laufe dieses Jahres, in der Anita Breier und József Wenczl eine bedeutende Rolle gespielt haben.

Der Nostalgie Gesangkreis führte dann zurück zum reinen Volksgesang, wobei auch die Trachten eine besondere Rolle spielten. Abgerundet wurde der Auftritt durch ein Mundharmonikaquartett. Danach spielte die aus jungen Leuten, sowohl Mädchen als auch Jungs bestehende Akkordeonkapelle u. a. eine Polka und außerdem taten sich die jungen Akkordeonspieler mit Soli hervor.

Als letzter Programmpunkt folgte der Auftritt der Jugendtanzgruppe des Donau-schwäbischen Volkstanzensembles Werischwar, nach welchem die Lich-ter im Saal ausgingen.

Manch einer mochte in diesem Moment zunächst an ein technisches Malheur gedacht haben, doch gab es eine andere Ursache hierfür: plötz-lich öffneten sich die Türen und eine gewaltige Geburtstagstorte wurde aus Anlass des 60. Geburtstages von László Sax, dem unermüdlichen Vorsitzenden der Deutschen Natio-nalitätenselbstverwaltung von We-rischwar, in den Saal geschoben. Das „Geburtstagskind” bedankte sich recht herzlich für diese Aufmerk-samkeit und war dann schnell von Gratulanten umringt.

Werischwar kann stolz auf seine Deutsche Nationalitätenselbstverwaltung sein, deren Wirken und Fleiß sich auch in dem sorgfältig und mit viel Mühe und sicherlich mit sehr viel Arbeit zusammengestellten Programm widerspiegelte.

Hoch lebe Laci bácsi sowie alle Organi-satoren und Teilnehmer des Nachmittags!

Dr. Kerekes

Christkindl singen

Der Begriff „Advent” stammt aus dem lateinischen „adventus Domini” (dt.: Ankunft des Herrn). Die Bestimmung der Adventzeit geht auf das 7. Jahrhundert zurück, in dem Papst Gregor der Große beschloss, die Anzahl der fastenfreien Sonntage – als Symbole für die 4000 Jahre, die die Menschheit auf das Erscheinen des Erlösers warten soll – vor Weihnachten auf vier festzulegen.

Nagyításhoz kattintson a képre!

Die Adventszeit bietet einen vierwöchigen Rahmen für die Vorbereitungen – in sowohl physischer als auch seelischer Hinsicht – auf das Weihnachtsfest. In dieser Zeit gehen die Werischwarer Katholiken zur morgendlichen Messe, welche nach dem Vers „Rorate caeli desuper” (dt.: „Tauet, Himmel, von oben”) von Jesaja (45,8) Roratemesse genannt wird. Der Adventskranz ist in Werischwar eine relativ moderne Tradition, bis in die 1980-er Jahre wurden – wohl auch wegen des politi-schen Drucks – nur in den Kirchen Advents-kränze aufgestellt. Als alte Adventstradition gilt aber in Werischwar das Christkindl singen: am Nachmittag haben 4-5 Kinder an der Tür von Bekannten und Verwandten geklopft und laut gerufen, ob das Christkindl rein-kommen dürfe. Auf eine bejahende Antwort haben die Christkindlsinger („kriskindl-singö”) mit der selbstgebastelten Krippe das Haus betreten, sie haben die Krippe in die Mitte der Küche gestellt und sie haben die Geschichte der Geburt Jesu singend vorgetragen. Für das Singen haben sie Kleingeld („köödj”) und Mohn- oder Nussbeigl („moongpäägl”, „nuspäägl”) geschenkt bekommen.

Mária Andrusch-Fóti, Márta Müller

Kriskindl singö

Erzähler: Ös is nocht. Tö wind is khoodj. Maria und Josef kaingö öf tö schtroosn. Säi kaingö laungsam, säi saan miäd. Oum öm himü keet a schtean mid iönö. Säi see a haas.

Maria und Josef: Loos uns ääni. Ös is sou khoodj und mia saan schö miäd.
Erster Mann: In mään haas is khaa pait frää. I khau aing näd hööfö. Keets wäädö.
Erzähler: Säi miasn wäädökee. Tö wind is nau khöitjö. Säi saan alaa öf tö schtroosn. Säi seeng a haas.
Maria und Josef: Loos uns ääni. Ös is sou khoodj und mia saan schö miäd.
Zweiter Mann: In mään haas is khaa pait frää. I khau aing näd hööfö. Keets wäädö.
Erzähler: Säi miasn wäädökee. Tö wind is nau khöitjö. Säi saan alaa öf tö schtroosn. Säi seeng a haas.
Maria und Josef: Loos uns ääni. Ös is sou khoodj und mia saan schö miäd.
Dritter Mann: In mään haas is khaa pait frää. Awö i hob ön schtoi. Oami lääd, schlofts in schtoi.

Maria und Josef: Taung schäi tu liöwö mau! Khaut sui tia hööfö!

Erzähler: Maria und Josef kaingö in schtoi. Tö schtean läächt iwö schtoi. Podj ligt ö khind öm hää. Ti aingöl singö in himü. Und ti lääd saan oli fröölich.

Mária Andrusch-Fóti, Márta Müller

 

ELŐZŐ OLDAL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 - oldal KÖVETKEZŐ OLDAL
FEL A LAP TETEJÉRE