ELŐZŐ OLDAL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 - oldal KÖVETKEZŐ OLDAL

6. oldal Nemzetiség

Werischwar im Deutschen Kalender 2008

Der jährlich erscheinende Deutsche Ka-lender-Jahrbuch der Ungarndeutschen hat heuer in seinem Band für 2008 gerade im Zusammenhang mit Werischwar viele Mel-dungen aufzuweisen.

Nagyításhoz kattintson a képre!

Schon auf dem Titelblatt findet sich ein Foto des Chores Werischwar-Sanktiwan, aber auch in mehreren Artikeln und Berichten innerhalb des Bandes trifft man mehrmals auf den Namen unserer Stadt:

So erfährt der Leser, dass der Förderverein für Deutschsprachiges Laientheater in Un-garn Fortbildungen auch bei uns durchführt, ebenso wie Schultheatertage.

Der 8. Regionale Deutschsprachige Thea-tertag wird in einem eigenständigen Artikel beschrieben. Dieses – auch von der Deut-schen Selbstverwaltung Werischwars unterstützte – Festival hatte manch einen überraschenden Moment zu bieten, etwa den Aspekt, dass die Nationalitätenschule We-rischwar mit einem selbst geschriebenen Stück auftrat, während die Gruppe aus der Grundschule Templom tér das Stück „Zeit-reise” darbot. Aus der zuletzt genannten Schule gab es mehrere Teilnehmer am Deutschsprachigen Kindertheaterlager in Tarian.

Doch nicht nur die altehrwürdigen Künste haben unter den Jugendlichen Werischwars viele Anhänger, sondern auch die Filmkunst, wie hierüber im Zusammenhang mit dem Bericht über die Preisverleihung auf dem Abgedreht betitelten Jugendfilmfest zu lesen ist, auf dem auch junge Filmemacher aus unserer Gemeinde teilnahmen.

Ausgiebig wird im diesjährigen Deutschen Kalender auf das erfolgreiche Treffen der Kultur- und Jugendgruppenleiter in Werisch-war eingegangen, das sich u. a. der Kultur und Geschichte der Donauschwaben, ihren Traditionen sowie ihrer Tanz- und Musik-kultur widmete. Die Teilnehmer wurden von dem Vertreter des Bürgermeisters und dem Direktor des Schiller Gymnasiums, Zoltán Guth persönlich begrüßt. Josef Wenczl zeigte den Gästen hiesige Tanz-Choreographien.

Ein besonderer Farbtupfer des Bandes ist die ausführliche Vorstellung des Maurer-gewerbes am Beispiel des Werischwarer László Wittmann, mit dem die Werischwarer Zeitung aus diesem Anlass auch ein Inter-view führte.

Die hohe Zahl der Erwähnungen Werischwars im Kalender erfüllt den ortsansässigen Leser nicht nur mit einem Wohlgefühl, sondern dokumentiert zugleich auch eindrucksvoll wie fest unsere Stadt mit den ungarndeutschen Traditionen verwoben ist.

Der Deutsche Kalender 2008 kann bei der Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen (1062 Budapest, Lendvay utca 22) oder per E-Mail unter der Adresse neueztg@hu.inter.net bestellt werden.

metzger

A 2008-as Deutscher Kalender (Magyarországi Németek Évkönyve) számos pilisvörösvári vonatkozású cikket tartalmaz. Többek között olvashatunk fiataljaink művészi ambícióiról, egy Pilisvörösváron megtartott nemzetközi találkozóról és a Wittmann Laci bácsival készült interjúban a pilisvörösvári kőművesmesterségről.

Mesterségek dicsérete

A januárban megjelent 2008-as „Deutscher Kalender”-ben az olvasó sok vörösvári vonatkozású cikket talál. Egyikük különös figyelmet érdemel, hiszen a kőművesmesterség fogásairól és szakszókincséről szóló tanulmánynak Wittmann László volt az interjúalanya.
– Kedves Laci bácsi, a „Deutscher Kalender”-ben a kőművesmesterségről olvashattunk. Hogyan tanulta ki ezt a mesterséget?
Nagyításhoz kattintson a képre!

Laci bácsi munka közben

– Az érettségi után nem kőművesnek, hanem kárpitosnak tanultam. Mivel inasként 1963-ban országos versenyen a díjazottak közé kerültem, korábban szabadultam, mint az osztálytársaim: nekem a versenyhelyezésnek köszönhetően már nem kellett osztályvizsgát tennem. Az összes általam megismert mesterség közül a kárpitosság áll a szívemhez a legközelebb, nincs jobb érzés, mint látni, hogyan szépülnek meg régi, rozoga bútordarabok.

– Melyik volt legemlékezetesebb munkadarabja?

– Még a Váci utcai műhelybe jártam, amikor a mesterem mestere egy nagyon régi, tollpárnás kanapét hozott rendbe. A párnákat kamrákra osztottuk. Ezeket a kamrákat kellett tollal megtölteni, és közben arra kellett ügyelni, hogy minden párna magassága és feszessége azonos legyen. Nagyon aprólékos, gondos munkát igénylő feladat volt.

– A kárpitosmesterség mellett sok minden máshoz is ért...

– Igen, egyrészt a kíváncsiság, másrészt a szükség vitt rá, hogy beletanuljak a kőművességbe, a faesztergálásba, sőt még a villanyszerelésbe is. Sógorom kőműves volt, a főfalakon kívül mindent mi készítettünk el a házunkon, az építkezésbe még az asszonyok is besegítettek. A villanyszerelést az apósomtól és édesapámtól lestem el, a faesztergálás alapjait az általános iskolában, műhelygyakorlaton, Zimányi Ernő tanár úrtól sajátítottam el. Édesapám nagyon ügyes, mai szóval mondva nagyon kreatív ember volt. A műhelygyakorlatra készített nekünk egy gérvágót, ami olyan jól sikerült, hogy a tanár úr az iskola számára elkérte. Generációk tanulták meg rajta az egyenes és ferde vágást. Egy másik alkalommal fából készített egy kis szekeret. Még ma is megvan.

– Mi a véleménye a mai szakmunkásképzésről?

– Nehéz kérdés. Szerintem mind a szakképzési, mind a gyakorlati helyek redukálódtak. Én ma is úgy gondolom, hogy érdemes szakmát tanulni, mert az egy kincs. Ma szinte aranyban mérik az olyan szakembert, aki nem csak új portékát kínál, hanem nem vet meg kisebb-nagyobb javításokat sem. Ha leszakad a redőny, javítás helyett már új redőnyt ajánl a redőnyös, pedig nem kell mindent azonnal kidobni, ami elromlik.

Müller Márta

Kleiner Mundartkurs (2. Teil)

In dem ersten Teil unserer Mundartkurs-Serie haben wir darüber lesen können, wa-rum und wie Werischwar zur ungarndeut-schen Siedlung geworden ist, bzw. dass in Werischwar eine bairisch-wienerische Vari-ante des Hochdeutschen gesprochen wird.

Nagyításhoz kattintson a képre!

Konrad Duden

Es wurde erwähnt, dass die allerersten deutschsprachigen Ansiedler Ende des 17. Jahrhunderts tatsächlich Schwaben (bzw. teils Österreicher) gewesen waren, aber sie sind gegenüber den später eingewanderten Bayern in Minderheit geraten. Die überwiegende Mehrheit der hiesigen eingeborenen Werisch-warer sind also bayerischer Abstammung, ebenso, wie die Muttersprache der um 1945 geborenen Werischwarer Generation, der Dialekt der Werischwarer.

Das deutsche Wort Sprache wurde aus dem Verb sprechen abgeleitet. Lange verstand man unter dem Begriff Sprache nur die mündlichen Äußerungen, denn die Schrift, das Schreibenkönnen war bis zur Einführung der allgemeinen Schulpflicht nur für reiche und privilegierte Menschen zugänglich. Wenn man einen Gedanken schriftlich fest-halten will, benutzt man die Rechtschrei-bung. Die wesentlichen Züge der heutigen deutschen Rechtschreibung wurden durch die Drucker und Sprachwissenschaftler im 16. und 17. Jahrhundert geformt. Bis in die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts war die deutsche Rechtschreibung ohne eine einheitliche Regelung gewachsen, bis dahin schrieb jeder im Grunde genommen so, wie man es grade wollte. Der Gedanke, die deutsche Rechtschreibung einheitlich und verbindlich zu regeln ging von den Gründern des Deutschen Reiches aus. 1875 wurde eine Rechtschreibkonferenz durchgeführt, deren Ergebnisse aber von den Regierungen der deutschen Länder nicht akzeptiert wurden. Darauf hin schrieb Konrad Duden (1829-1911), dessen Namen heute ein jeder als Titel einer Wörterbuchreihe kennt, ein Recht-schreib-Wörterbuch. Die Rechtschreibregeln seines Wörterbuches wurden 1902 – nach einer Rechtschreibkonferenz in Berlin – als verbindlich für Deutschland, Österreich und die Schweiz erklärt.

Wie es aus dem oben Geschriebenen hervorgeht, führte zu der einheitlichen Ver-schriftung des Hochdeutschen ein langer, Jahrhunderte dauernder Weg, obwohl es un-zählige Sprachwissenschaftler, Schriftsteller und Fachleute gab, die sich um die Verein-heitlichung der deutschen Rechtschreibung kümmerten. Zu der Verschriftung eines Dia-lektes führt aber ein noch steinigerer Weg. Dialekte können sehr wohl schriftlich festgehalten werden. Probleme ergeben sich nur daraus, dass die Dialekte Laute beinhalten, die mit den Zeichen einer einzigen Recht-schreibung nicht festgehalten werden können. Im Falle des Werischwarer Dialektes denke man nur an die werischwarerischen Wörter für lang, kalt oder an die typischen Doppellaute z. B. in den werischwarerischen Wörtern für Arbeit oder Loch. Wie die Ver-schriftung der (ungarn)deutschen Dialekte gelöst wurde, darauf gehen wir in der nächsten Folge unseres Mundartkurses ein.

Müller Márta

Nyelvjárássorozatunk második része arról szól, milyen lassan alakult ki a német köznyelv helyesírása. A német nyelvjárások a német köznyelvtől hangkészletükben, szókincsükben és nyelvtanukban is eltérnek, ezért lejegyzésükhöz speciális jeleket is tartalmazó ábécé szükséges.

Die ungarndeutsche Literatur und die Mundart

Die Literatur der Ungarndeutschen müsste eigentlich eine Literatur in der Mundart sein – könnte man annehmen, doch ist der Gebrauch des Dialekts für die ungarn-deutsche Literatur alles andere als typisch.
Das heißt nicht, dass es in der ungarn-deutschen Literatur keine Werke in der Mundart gäbe, schließlich wurde ja auch im Jahre 1989 die Anthologie mit dem Titel ‘Tie Sproch wiedergfune’ herausgegeben. Trotz-dem ist es aber nicht zu übersehen, wie wenige Texte sich an der eigenen, von der Elterngeneration übergebenen und – in manchen Fällen – auch selber benutzten Sprache orientieren.

Nagyításhoz kattintson a képre!

Warum ist das so?

Eines der Grundprobleme der im Dialekt verfassten deutschsprachigen Literatur in Ungarn ist das Fehlen eines gemeinsamen Dialekts. Die Ungarndeutschen sprechen regional unterschiedlich – je nach der Her-kunft ihrer Vorfahren – eine andere Dialekt-varietät des Deutschen, die sich dazu noch im Laufe der Jahrhunderte weiter verändert und entwickelt hat. Jeder Schriftsteller muss sich für (s)eine Dialektvarietät entscheiden, die dann von anderen des Deutschen mächtigen Lesern vielleicht noch verstanden werden kann, jedoch wahrscheinlich nur für jene ein Genuss sein wird, die den gleichen Dialekt sprechen wie der Autor.


Es gibt aber vermutlich auch noch einen anderen Grund, der aber nicht in Ungarn, sondern in den kulturellen und literarischen Traditionen Deutschlands seine Wurzeln hat und diese haben natürlich – bewusst und unbewusst – die Deutschen in Ungarn beeinflusst. In Deutschland ist der Dialekt normalerweise nicht die Sprache der Literatur, sondern das normierte Deutsche, das Hoch-deutsche. Zwar gab es über Jahrhunderte in verschiedensten literarischen Werken Figu-ren, die im Dialekt sprachen, doch waren das nur Nebenfiguren, meistens in der Funktion als „komische Figur”. Dadurch verstärkte sich der Eindruck, dass Dialekt „komisch” sei und die Mundart gar nicht für ernsthafte Werke gebraucht werden könne. (Zwar gibt es auch in Deutschland Ausnahmen hiervon – allerdings nur sehr wenige.)

Dr. Kerekes

Spruch

Thea thieri theifü thea throokt
thain thien thraik thuach
theis thieri thoaf thuach.

Der magere Teufel, der trägt
Den trockenen Dreck durch
Dieses trockene Dorf durch.

 

 

ELŐZŐ OLDAL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 - oldal KÖVETKEZŐ OLDAL
FEL A LAP TETEJÉRE