ELŐZŐ OLDAL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 - oldal KÖVETKEZŐ OLDAL

6. oldal Nemzetiség

„Soha többé! - Nie wieder!”

Gedenktag zum 60. Jahrestag der Vertreibung der Ungarndeutschen im Ungarischen Parlament
Nagyításhoz kattintson a képre!

Sváb család kitelepítése Békásmegyerrõl
(Forrás: http://mek.oszk.hu )

Am 16. November 2007 wurde vor etwa 500 Teilnehmern im Gebäude des Unga-rischen Parlaments in Budapest mit dem Titel „Soha többé! – Nie wieder!”, das auch ein Motto und Versprechen für die Zukunft dar-stellen soll, der Gedenktag zur 60. Wieder-kehr der Vertreibung der Ungarndeutschen aus Ungarn zelebriert. Vertreten waren die Repräsentanten der deutschen Minderheiten-selbstverwaltungen sowie Intellektuelle des Landes. Eine große, mit Ministerpräsidenten von Bundesländern besetzte, von Bundes-tagspräsident Dr. Norbert Lammert angeführte Delegation aus Deutschland war auf Einladung von Parlamentspräsidentin Kata-lin Szili, der Initiatorin des Gedenktages, nach Ungarn angereist. Der Historiker Ferenc Glatz hielt ebenso einen Vortrag wie u. a. der ungarndeutsche Schriftsteller Franz Sziebert aus der Erlebnisgeneration.

Glatz formulierte auch die die These, dass die Auseinandersetzung mit dem Zweiten Weltkrieg und seinen Folgen erst dann wird abgeschlossen werden können, wenn eine offene Auseinandersetzung mit den Vertrei-bungen möglich geworden ist. Sziebert gab einen Einblick in seine persönlichen Erin-nerungen aus der schrecklichen Zeit als die Vertreibung vollzogen wurde. Ebenfalls zugegen waren und sprachen der Minderheiten-ombudsmann Ernõ Kállai und der Präsident der Landesselbstverwaltung der Ungarn-deutschen, Ottó Heinek.

Die Präsidentin des Ungarischen Parla-ments, Katalin Szili, bat im Rahmen ihrer eröffnenden Ausführungen die Opfer der Vertreibung mit folgenden Worten um Verzeihung, indem sie auch auf die unrühmliche Rolle der Politiker sowie des Ortes verwies, an dem die Veranstaltung durchgeführt wurde:

„Man kann jedoch die Geschehnisse nicht mehr verändern! Die genommenen Leben können nicht mehr zurückgegeben werden! Die verlorenen Lebenschancen der damaligen Jugendlichen können nicht mehr ersetzt werden! Kann man die zertrennten, heimatlosen Familien wieder verbinden? Eine schwer zu beantwortende Frage ist auch, welches Trauma das Fehlen des Zuhauses, der Heimat und des Vaterlandes indu-zieren kann! Ungarn war immer stolz darauf, eine aufnehmende Nation zu sein. Und dennoch: innerhalb der Mauern desselben Gebäudes wurden in der ersten Hälfte des 20. Jahrhun-derts Gesetze verabschiedet, die die verschiedenen Volksgruppen aus der Gesell-schaft ausgeschlossen haben. Wir, Politiker, sind verpflichtet, für die schändlichen politischen Entscheidun-gen an Stelle unserer verantwortlichen Vorgänger auszusprechen: Entschuldi-gung! Auch dieser Satz soll als Kom-pass vor uns stehen: Nie wieder!”

metzger

„Soha többé! – Nie wieder!” A magyarországi németek kitelepítésének 60. évfordulója a magyar Parlamentben

2007. november 16.-án a magyar Parlament épületében 500 résztvevõ emlékezett meg a magyarországi németek elűzésének 60. évfordulójáról. A Parlament elnök asszonya, Szili Katalin meghívására hazánkba látogató német delegációt a német szövetségi parlament elnöke, Dr. Norbert Lammert vezette. A megemlékezés keretében többek között Glatz Ferenc történész és a német származású, a kitelepítettek generációjához tartozó Sziebert Ferenc író tartottak elõadást. Glatz Ferenc kijelentette, hogy a II. világháborúnak, valamint következményeinek feldolgozása csak akkor zárulhat le, ha lehetõvé válik a németek elűzésérõl folytatott nyílt vita. Sziebert Ferenc a kitelepítéssel kapcsolatos személyes élményeit osztotta meg a megemlékezõkkel. Az ünnepségen jelen volt Kállai Ernõ, kisebbségi ombudsman és Heinek Ottó is.

Szili Katalin megnyitó beszédében a politikusok és a megemlékezés helyszínének dicstelen szerepére utalva a kitelepítés áldozataitól a következõ szavakkal kért bocsánatot: „Nekünk, politikusoknak az a kötelességünk, hogy a szégyenletes politikai döntésekért felelõs elõdeink helyett kimondjuk: Bocsánat! És iránytűként álljon elõttünk az a mondat is: Soha többé!”

Részlet Klaus J. Loderer, a Magyarországról Elűzött Németek Szövetsége elnökének beszédébõl

Az akkori magyar propaganda szerint a magyarországi németek a hazájukba tértek vissza. A valóságban számukra ismeretlen, idegen helyre kerültek, és Németország lakosai bennük is egy újabb ellenséget láttak, akikkel meg kell osztaniuk szétrombolt hazájukat. Hiszen a magyarországi németek egy olyan országba érkeztek, amelynek városai romokban hevertek, amely akkor már több mint tízmillió menekültnek és kitelepítettnek adott otthont. Most újabb 200 000 magyarországi német érkezett.

A tisztességes fáradozások ellenére az emberek elhelyezésére és ellátására vonatkozóan voltak zavaró jegyek is. Közéjük tartozott a dialektus, amely megnehezítette a megértésüket Németországban. Az iskoláskorú gyermekek számára nehéz volt a kezdet, mert Magyarországon nem tanulták meg az írott német nyelvet. A felnõtteknek is el kellett viselni olykor gonosz szavakat: „magyar cigányoknak csúfolták” õket. Különösen az idõsebb asszonyok tűntek fel fekete szoknyájukkal és fejkendõikkel. De a magyarországi németek csodálatra méltó alkalmazkodóképességrõl tettek tanúbizonyságot. Megpróbáltak szerezni egy darabka földet, ahol kukoricát, paprikát és burgonyát termeltek, hogy ellássák magukat. Segítettek a szétdúlt városok romoktól való megszabadításában és felépítésében. Semmilyen munka nem volt túl kemény számukra, ha azzal kereshettek néhány márkát. Míg az idõsebbek körében sokáig élt a remény, hogy hazatérhetnek szeretett magyar hazájukba, a fiatalabbak gyorsabban alkalmazkodtak a helyzethez, és megpróbálták Németországban a legjobbat kihozni helyzetükbõl. Szorgalmukhoz járult még az is, hogy a pénzügyi reform után Németországban egyre jobb lett a gazdasági helyzet.

A magyarországi németek a teherkiegyenlítés és a kedvezõ kölcsönök adta lehetõségeket, valamint a napi munka utáni és a hétvégi munkalehetõségeket kihasználva megragadták az elsõ alkalmat, hogy saját házat építsenek saját kerttel. Az, hogy a helybeliek néhány magyarországi németek által lakott utcasort „paprikatelepnek” neveztek, utal arra, hogy mit termesztettek a kertekben.

De ezek az elõítéletek már régen feledésbe merültek, mert idõközben a paprika a német konyha szilárd alkotóelemévé vált. Ahogyan a magyarországi németek is már régen integrálódtak a népességbe és megbecsült polgárok lettek. Ehhez a megbecsüléshez biztosan hozzájárult végtelen szorgalmuk és takarékosságuk. (…)

A magyarországi németek számára fontos a haza. Magyarország még mindig a hazát jelenti számukra, de idõközben Németország is hazájukká vált. Gyakran hallani, amikor a magyarországi németek szabadságra utaznak Magyarországra: „Hazautazunk.” De a szabadság végén is azt mondják: „Hazautazunk.” A Magyarországról kitelepített németek idõközben integrálódtak Németországban, de régi hazájukat, Magyarországot nem felejtették el.

Forrás: Barátság 2006/6-os szám

Az emléknapon elhangzott összes elõadás szövege német és magyar nyelven elolvasható a Barátság című folyóirat 2007/6-os lapszámában. Interneten elérhetõ a http://www.nemzetisegek.hu weboldalon.

Kleiner Mundartkurs

1. Teil

Vorliegender Artikel möchte jedem, der sich für die deutsche Sprache, insbesondere für die Werischwarer Mundart interessiert, einen Einstieg in diesen Bereich zu bieten. Im Rahmen eines über mehrere Monate dauernden Kurses sollen grundlegende Informationen über das Wesen der hiesigen deutschen Mundart vermittelt werden bzw. Wörter, einfache Wendungen und Sätze über verschiedene Themen wie Begrüßung, Fami-lie, Haus und Hof, Speisen, Feiertage und Feste, Berufe, Einkauf, Pflanzen und Tiere in der lokalen Mundart von Werischwar in Form einer einfachen Mundartlektion dar-geboten werden.

Nagyításhoz kattintson a képre!

Bevor wir uns dem Sprachlichen widmen, stellen wir uns die Frage: Wie ist es dazu gekommen, dass Werischwar heute als ungarndeutsche Siedlung gilt?

1688 – nach der Türkenherrschaft – hieß es noch in einer an die Wiener Hofkammer zusammengestellten Beschreibung, dass „We-rischwar […] ein von langen Jahren her ganz ruiniert und öedes Dorff” sei. Zwar kamen die ersten schwäbischen Ansiedler (insgesamt 6 Familien) nach der Türkenvertreibung in Werischwar 1689 an, doch die Kolonisation setzte so richtig erst 1692-1693 ein. Aus der im Jahre 1696 durchgeführten Konskription geht hervor, dass die ersten schwäbischen Familien vor allem aus dem Schwarzwald, Baden-Württemberg und aus der Ostmark nach Werischwar zogen, allerdings konnten sich die, erst später in großer Zahl eingewanderten Bayern gegen die in – wegen des Kuru-zenkrieges, der gnadenlosen Witterungsver-hältnisse in den Jahren 1709/ 1710 und der zweimal wütenden Pestseuche – Minderheit geratenen ersten Kolonisten sowohl sprachlich als auch kulturell durchsetzen.

An die schwäbischen Ansiedler erinnert heute nur noch die im Volksmund lebendig gebliebene, offiziell aber als Iskola utca (Schulgasse) bezeichnete Schwabengasse. Bereits unter den ersten Kolonisten befanden sich Handwerker wie Winzer, Wagner, Flei-scher, Zimmerleute, Weber, Schneider, Bäcker, Tischler, Maurer und Schuhmacher, die überwiegende Mehrheit der Kolonisten wollte aber eine auf Ackerbau fußende Exis-tenz aufbauen.

Die Ansiedlung der Kolonisten setzte sich im 18. Jahrhundert fort, wie aber Eugen Bo-nomi in Zur Besiedlung der Gemeinde Pilisvörösvár (1940) bemerkt, haben sich um die Mitte des 18. Jahrhunderts in Werischwar vor allem Handwerker niedergelassen. Die vorzügliche Verkehrslage von Werischwar (ab 1752 regelmäßiger Postkutschenverkehr, 1895 Übergabe der Eisenbahnstrecke Budapest-Esztergom) begünstigte einerseits die regen Handelsverbindungen, die sich zwischen der Hauptstadt und der Gemeinde entfalteten, andererseits die Entwicklung der industriellen und gewerblichen Arbeiterschaft.

Auch die Eröffnung des Steinkohleberg-werks 1896 trug dazu bei, dass in der Ge-meinde Handwerke wie das des Schlossers, Schmiedes, Maurers, Zimmermanns und Tischlers ständig gefragt waren. Die in Werischwar ansässig gewordenen deutsch-sprachigen Bauern und Handwerker haben einen ständigen Arbeitskontakt mit den Handelspartnern in der Hauptstadt und in den ebenfalls deutschsprachigen Nachbardör-fern gehalten.

Die bei diesen Begegnungen sowohl ge-schäftlicher als auch privater Art benutzte Sprache war seitens der Werischwarer die ostdonaubairische Ortsmundart, die eine nonstandarde Varietät des südlich von Würzburg und in Österreich gesprochenen Oberdeu-tschen ist. Die Mundart von Werischwar ist aus dem Grund als nonstandard zu bezeichnen, weil sie auf der Ebene der Sprachlaute, der Wortformen, des Satzbaus und des Wort-schatzes Abweichungen von der deutschen Standardsprache aufzeigt.

Darüber hinaus wurde die Werischwarer Mundart schriftlich systematisch nie fixiert, es wurden keine Aufzeichnungen mit einer einheitlichen Rechtschreibung angefertigt. Diese Tatsachen bedeuten aber nicht, dass man nichts über die Werischwarer Mundart wisse. Claus Jürgen Hutterer, bedeutender unga-rischer Mundartforscher merkte in seinem Werk Das Ungarische Mittelgebirge als Sprachraum. Historische Lautgeographie der deutschen Mundarten in Mittelungarn (1963) an, dass der Dialekt von Werischwar im Ofner Bergland eine donaubairische ua-Mundart ist. (Die donaubairischen Dialekte in Ungarn werden daraufhin als ua- oder ui-Mundarten kategorisiert, ob die Mundartsprecher das Wort Mutter als muader oder als muider aussprechen.)

Ebenda stellte er über die Gemeinde fest, dass Werischwar eine der ältesten Siedlungen im Ofner Kulturraum ist, seine Mundart stimmt generell mit der Mundart des Ofner Berglandes überein, gegenüber der mundart-lichen Umgebung von Werischwar treten in dem Werischwarer Dialekt nur die „stark singende und gezogene Melodie der Rede sowie die äußerst starke Neigung zur Diphthon-gierung” deutlich unterscheidbar hervor.

Viel detaillierter als Hutterer hat sich Karl Manherz mit der Mundart von seinem Hei-matort Werischwar bzw. mit den Mundarten der umliegenden ungarndeutschen Dörfer (Piliscsaba/Tschawa, Dág/Dag, Leányvár/ Leinwar, Csobánka/Tschowanka und Üröm/ Erben) beschäftigt. Er fasste in seiner 1968 an der ELTE eingereichten und später als Buch veröffentlichten Dissertation Deutsche Mundarten im Pilisch-Gebirge die typischen lautlichen und semantischen Merkmale der untersuchten Ortsmundarten zusammen.

Aus seiner Arbeit geht hervor, dass die Mundart von Werischwar sich von den umlie-genden Ortsmundarten abhebt. Einerseits sind in ihr für den Sprachgebrauch der Budaer Ungarndeutschen charakteristische österreichisch-wienerische Elemente vorhanden, andererseits kann der Wortschatz der Werischwarer Mundart weniger archaische Elemente aufzeigen als etwa die Mundarten der von der Hauptstadt weiter entfernt liegenden Ortschaften wie Dag oder Leinwar.

(Fortsetzung folgt)

Márta Müller

Egy darab drót

Az itt következõ rövid történetet egy ismerõsöm mesélte, aki fiatal korában a szentiváni bányában dolgozott:
„Marlok Pali bácsi nagyon erõs ember volt. Tán nem is akadt nálánál erõsebb bányász a faluban. Egyszer, amikor a felszínen javítottunk valamit, hát arra jött Pali bácsi a vállán egy termetes, másfél méteres, 150-es gömbvassal. Testvérek között is megvolt az vagy 70-80 kiló. Más ember fel sem tudta volna emelni, nemhogy a vállán cipelni. Õ meg könnyed léptekkel vitte el mellettünk.
Látván csodálkozó, kérdõ tekintetünket, így szólt hozzánk:
„Ja, ja... Viszem eszt a tarap trótot...”

És ballagott tovább a súlyos vasrúddal...

F. A.

Spottspruch

(Ironikus mondóka Pilisvörösvárról)

Der in Schaumar nicht belogen,
in Sanktiwan nicht betrogen,
in Werischwar nicht geschlogen,
der kann die ganze Welt durchreisen.

(Akit Solymáron nem hazudtolnak meg,
Szentivánon nem csapnak be
és Vörösváron nem vernek meg,
az bátran beutazhatja az egész világot.)

Linkajánló:

http://magyarorszaginemetek.lap.hu
www.ldu.hu (országos önkormányzat)
http://www.donauschwaben.hu
http://www.ungarndeutsche.de
http://www.gju.hu (ifjú németek közössége)
http://www.deutschestheater.hu
http://www.neue-zeitung.hu

 

ELŐZŐ OLDAL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 - oldal KÖVETKEZŐ OLDAL
FEL A LAP TETEJÉRE