7. oldal Nemzetiség
A jó példát látva
Interjú Schäffer Hajnalka nemzetiségi tanítónővel
– Amikor a továbbtanulásodról döntöttél, miért tanító, pontosabban miért német nemzetiségi tanító szakra jelentkeztél?
– Már régóta tudtam, hogy gyerekekkel szeretnék majd foglalkozni. Édesanyám révén, aki szintén tanító, közelebbről megismerhettem ezt a gyönyörű hivatást. Sváb családban születtem, nagyszüleim még ma is sokszor beszélnek svábul. Nemzetiségi óvodába és általános iskolába jártam, ahol rengeteg német mondókát, verset és dalt tanultam nagyszerű pedagógusoktól, akikre a mai napig hálával gondolok. Jó példát látva és tudva azt, hogy szeretném a pilisvörösvári nemzetiségi hagyományokat megőrizni és tovább adni, választottam ezt a pályát és jelentkeztem a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Vitéz János Karára, nemzetiségi tanító szakra.
– Mit jelent a „nemzetiségi” jelző a képesítésed megnevezésében?
– A német nyelvi képzésünk során olyan tantárgyakból is kellett vizsgáznunk, amelyek a magyarországi német kisebbség kultúrájáról, történelméről, nyelvjárásairól, irodalmáról és néprajzáról szóltak.
– A főiskolai tanulmányok kezdetekor sokszor még nem lehet tudni, milyen akadályokat kell az elkövetkezendő 3-4 évben leküzdeni. Mit éreztél kihívásnak a tanítóképző elvégzése során?
– Nagy kihívás volt számomra az első tanítás. Nagyon furcsa volt, hogy 30 gyerek csak rám figyelt és azt csinálta, amit én mondtam. Furcsa érzés volt, hogy eddig én voltam a tanuló, most meg minden szem rám figyel. Egy-egy letanított óra után nagy öröm volt számomra hallani, amikor a gyerekek a teremből kifelé azt beszélték, hogy ez milyen jó óra volt, vagy azt a dalt dúdolták, amit én tanítottam nekik. Természetesen a szigorlatok, a matek zh-k, a szakdolgozat, az államvizsga mind-mind kihívást jelentett számomra.
– A tanítóképzőben folyó munkáról kevesen tudják, hogy igen sokoldalúan fejleszti a hallgatókat. A széles tantárgyi kínálatból te mire emlékszel szívesen vissza?
– Igen, egy tanítónak minden téren jól informáltnak kell lennie, hiszen a tanulók sokszor furcsa kérdéseket tesznek fel, és nagyon tájékozottak. Én nagyon élveztem a főiskolán az énekórákat, a német szaktárgyi blokkosított szemináriumokat, ahol ének-zene és drámapedagógia tantárgyból kaptunk nagyon sok segédanyagot, tanácsot és ötleteket. Ezeket a szemináriumokat a passaui egyetem professzorai tartották, rengeteget nevettünk, játszottunk és természetesen tanultunk tőlük. Nagyon szívesen emlékszem vissza a Bécsben töltött három hónapra, a Waldhäuserban eltöltött egyhetes túratáborra, ahol a túrázással, kirándulással kapcsolatban hallgattunk szemináriumokat, sokat kirándultunk, játszottunk, énekeltünk és ismerkedtünk a passaui egyetem hallgatóival.
– Mostanában különösen nehéz a pedagógusok helyzete, van-e kilátásod friss diplomával a kezedben, helyben vagy a régióban álláshoz jutni?
– Sajnos manapság nagyon nehéz helyzetük van a pedagógusoknak, hiszen nincs hely az iskolákban, nem tudnak elhelyezkedni, sokan állás nélkül maradnak, vagy arra kényszerülnek, hogy pályát módosítsanak. A legnehezebb helyzetük a frissen végzett pedagógusoknak van, mert nekik még tapasztalatuk sincs. Én szeretném még a német tudásomat fejleszteni, ezért terveim szerint szeptemberben Németországba utazom, mert itt a közelben szinte lehetetlen álláshoz jutni.
Müller Márta
Über Engelbert Rittingers Gedicht
„Ich nahm die Feder…” (2.)
Zuletzt sind wir bei der Frage stehen geblieben, dass in dem Gedicht nur der Verlust der Muttersprache, nicht aber deren Ursachen angesprochen werden. Genauso fehlt auch jedweder Hinweis auf die Übergriffe, die die Ungarndeutschen nach dem II. Weltkrieg in Ungarn zu erleiden hatten. Aus heutiger Sicht sind das selbstverständlich nicht unbedeutende Aspekte, die hier aus dem un-garndeutschen Schicksal ausgeklammert worden sind, und für einen jungen Leser unserer Tage, der um 1990 auf die Welt gekommen ist, mögen diese Teile des Gedichtes angesichts der historischen Wahrheit als verlogen und unerträglich er-scheinen.
Ein weiterer, heute schon offen ansprechbarer politischer Aspekt des Gedichtes steckt darin, wie in der letzten Strophe das damalige Ungarn („Vaterland”) als eine Sphäre der Gleichheit („da sind wir alle Brüder”) hingestellt wird, in der die Ungarndeutschen unter Wahrung ihrer eigenen Traditionen und Sitten („singen uns’re Lieder”) integriert werden können, wobei die Geste zur Integration, zur Ver-brüderung von den „Schwaben” ausgeht („Reichen wir brüderlich die Hand”). Dass es um diese Gleichheit und diese Akzeptanz damals in Wirklichkeit bei weitem nicht so gut bestellt war, dürfte heute noch vielen deutlich erinnerlich sein.
Diese die politische Lage und die Stellung der Ungarndeutschen jener Zeit skizzierenden Zeilen mögen heute als heuchlerisch oder zumindest doch naiv erscheinen. Solche Meinungen sind übrigens schon kurz nach dem Erscheinen der Anthologie „Tiefe Wurzeln”, in dem das Gedicht zu lesen war, geäußert worden – allerdings in Zeitschriften wie der „Kultur-politischen Korrespondenz” (Bonn) und den „Südost-deutschen Vierteljahresblättern” (München), die im Westen Deutschlands erschienen. Diese Meinungen hatten sicher Recht, wenn sie die Texte der Antho-logie als Bekenntnis zum kommunistischen Ungarn deuteten, doch sollte man die Anthologie und so auch das Rittin-gersche Gedicht nicht aus dem Kontext sei-ner Zeit heraustrennen, also auch nicht losgelöst von den Umständen im Ungarn der 1970er Jahre. Es ging damals darum, mit der Anthologie die Anfänge einer neuen ungarn-deutschen Literatur zu schaffen. Dass die Verfasser und Herausgeber des Bandes nicht vollkommen frei agieren konnten, sondern nur im Bewusstsein, jedes der im Buch vor-kommenden Worte würde auf die Waagschale der ungarischen Kulturpolitik gelegt werden, gab jeder Zeile im Band ein besonderes Gewicht. Ein kritisches Gedicht wäre vermutlich nicht nur nicht veröffentlicht worden, sondern hätte auch die Veröffentlichung der Anthologie verhindern können, und auf diese Weise der Sache sowohl der ungarn-deutschen Literatur im Besonderen als auch der des Ungarndeutschtums insgesamt Schaden zufügen können. Insofern war es eine taktisch richtige Entscheidung, im obigen Sinne das erwähnte naive Bild zu zeigen.
Wie sieht es aber mit der formalen Seite des Gedichtes aus?
(Fortsetzung folgt)
Dr. Kerekes
Mici néni kérése
Um von den schönen Trachtenkleidern dem Publikum mehr zugänglich machen zu können, würde das Werischwarer Heimatmu-seum gerne überflüssig gewordene Ankleide-puppen gratis übernehmen. Großzügige Spender werden gebeten mit Frau Gromon (Mici néni) Kontakt aufzunehmen.
A vörösvári Tájház örömmel fogadna máshol feleslegessé vált próbababákat, amelyek segítségével több helyi népviseleti ruhát tudnának az érdeklődőknek megmutatni. A felajánlásokkal kapcsolatban Gromon Mici nénit kérjük megkeresni.
Phantome des Theaters spielen Dürrenmatts
Die Physiker auf Deutsch in Werischwar
„Phantome des Theaters” nennt sich eine Gruppe von Schülern des Friedrich-Schiller-Gymnasiums in Werischwar, die sich im Herbst 2007 gegründet hat – und sogleich einen anspruchsvollen Plan zu verwirklichen begann: die Inszenierung von Friedrich Dürrenmatts Tragikomödie Die Physiker, die seit ihrer Uraufführung 1962 weltweit bis auf den heutigen Tag oft und gerne gespielt wird. Die Wahl des Stückes war die selbständige Entscheidung der jungen Mimen, die sich hiermit selbst eine große Aufgabe gestellt haben, denn die – scheinbare – Leichtigkeit und der geistreiche Witz des Werkes bedeuten zugleich ja nicht, dass es leicht sei, das Drama aufzuführen.
Nach der ersten Aufführung in der Schule am Europatag wurde das Stück am 16. Mai 2008 in Werischwar erneut aufgeführt, diesmal im Rahmen der Veranstaltungsreihe „Kunstgarten”, die vom Werischwarer Haus der Künste betreut wird. Kenner des Stückes konnten im Verlauf der Aufführung be-merken, wie intelligent die Zahl der auftretenden Figuren und der Textumfang des Stückes verändert worden sind, wobei es sich hierbei nicht einfach nur um Kürzungen handelt, sondern um Änderungen, die vom selbstbewussten und kreativen Umgang mit dem Drama zeugen. Diese Begeisterung zeigte sich auch in den selbst gestalteten Kostüme und Kulissen, die ihre Funktion mehr als nur erfüllten.
In seinen einleitenden Worten zur Vor-stellung sprach der Leiter des jungen En-sembles, Thomas Zöbelin, diese Begeis-terung der jungen Mimen ebenso an wie auch den Umstand, dass das anwesende Publikum daran denken möge: hier spielen Amateure, und zwar im wahrsten Sinne des ursprüng-lichen französischen Wortes, das soviel wie „Liebhaber” einer Sache bedeutet.
Die knapp eine Stunde währende Vorstel-lung war für die Zuschauer unterhaltsam, und angesichts der gezeigten Leistung kann man hinsichtlich künftiger Projekte und Aufführungen der „Phantome des Theaters” neugierig sein. Der Rezensent kann die junge Truppe all den Zuschauern empfehlen, die nicht in eine Theateraufführung gehen, um zu kritisieren und herumzumäkeln, sondern um unterhalten zu werden. Hierzu bedarf es natürlich im Wissen um den Laienstatus der Spielenden um ein gewisses Maß an Toleranz und Großzügigkeit auf Seiten der Zuschauer, doch müsste dies angesichts der Tatsache selbstverständlich sein, dass hier junge Men-schen in ihrer Freizeit freiwillig in deutscher Sprache ein Drama einstudiert haben und es aus „Spaß an der Freud’ ” aufführen.
Applaus!
Dr. Kerekes
Die Rollen und ihre Darsteller:
Frl. Doktor Mathilde von Zahnd: Rita BALKÓ
Inspektor Richard Voss: Anita SZABÓ
Johann Wilhelm Möbius: Erik RICHOLM
Newton (Herbert G. Beutler): Balázs NAGY
Einstein (Ernst H. Ernesti): Stephanie ADLER
Oberschwester Marta Boll: Alexandra BOGÁR
Schwester Monika Stettler: Alexandra KOVÁCS
Oberpfleger Uwe Sievers: Mikolt TÓZSA
Pfleger McArthur: Daniella DOMOKOS
Frau Lina Rose: Kitty SCHELLER
Blocher (Polizist): János SZENDREI
Niemand wird vergessen
Die von Frau Andrusch-Fóti ins Leben gerufene „Schwobisch-Tischkerieren”– Nach-mittagsreihe hat mit der vergangenen Monat ausgebrochenen Hitze – zumindest für dieses Halbjahr – am 28. Mai ein fröhliches Ende gefunden.
Im Rahmen des letzten Treffens, das durch die von Frau Peregi gebackenen Kuchen versüßt wurde, hat man wieder über verschiedene Themen in der Werischwarer Mundart diskutiert. Man hat sich über die schwierigen Zeiten nach dem Zweiten Weltkrieg und über die den ungarländischen Deutschstämmigen zugefügten Kränkungen genauso ausgetauscht, wie über lustige Momente des Alltags. Älteren Generationen ist es nicht unbekannt, dass die Schwaben von den Landsleuten mit Attributen wie „dumm” oder „stinkig” beschimpft wurden, weil sie etwa der ungarischen Nationalsprache nicht hundertprozentig mächtig waren, bzw. weil die ungarische Bezeichnung für die Ungarn-deutschen mit der Küchenschabe, diesem einen tatsächlich unangenehmen Geruch verbreitenden Insekt verbunden wurde. (Es sei hier nur in Klammern angemerkt, dass die Küchenschabe auch in süddeutschen Gebie-ten als Schwab[e] genannt wird, ob das ungarische svábbogár vom Bairisch-Öster-reichischen spiegelübersetzt übernommen wurde oder aber im Ungarischen selbständig geschöpft wurde, ist von Etymologen noch nicht eindeutig geklärt worden.)
Auf der anderen Seite wurden aber gerade deutschstämmige Mädchen bei Familien in Budapest, die einen bürgerlichen Lebens-wandel führten, als Mägde gern gesehen, weil sie „gut und fleißig arbeiteten” und weil sie die deutsche Muttersprache der aus Wien stammenden Herrschaften problemlos verstanden. Vom Arbeiten fiel Mida néni eine heitere Geschichte ein, die sich folgenderweise zugetragen hatte: sie war einmal in Budaörs in der Früh unterwegs. Auf einmal sah sie einen Mann, der vor seinem Haus fegte und sie redete ihn an: „Sie sind sicher ein Schwabe!” „In der Tat, ich bin einer. Woher haben Sie das gewusst?” „Nun – erwiderte Mida néni die Frage des Mannes – nur die Schwaben sind fähig, in aller Früh die Straße zu kehren!”
In der ausgelassenen Stimmung – die übrigens für jeden Tischkerieren-Nachmittag charakteristisch war – haben die Teilnehmer des letzten Treffens eines jeden, der auch nur einmal daran teilnehmen konnte, gedacht.
Die gemütlichen Plauderstunden werden im September immer mittwochs fortgesetzt, da an diesem Tag am Abend keine Heilige Messe in der Kirche gefeiert wird. Altbekann-te und neue, jüngere sowie ältere Interessen-ten sind im September weiterhin herzlich willkommen!
Müller Márta
Az Andrusch-Fóti Mida néni által életre keltett sváb-délutánok sorozata május 28-án véget ért. A svábul folyó beszélgetések a nyári szünet után, szeptemberben, szerdánként fognak folytatódni, amelyekre minden érdeklődőt szeretettel várnak a szervezők és a beszélgetések eddigi részvevői.