16. oldal Nemzetiség
Kleiner Mundartkurs (5. Teil)
In der letzten Folge unserer Mundartkurs-Serie sind wir auf die Vorteile der literarischen Transkription, mit anderen Worten der Laien-transkription eingegangen. Damit aber die Rede über diese Laientranskription bezie-hungsweise die vier Folgen fassende Ein-führung zu dem tatsächlichen Mundartkurs nicht nur einen kurzen Sinn hat, sollen ab jetzt die im Rahmen dieser Mundartkurs-Serie veröffentlichten Mundart-Lektionen mithilfe dieser Verschriftungsart dargestellt werden.
In dieser Folge soll der Leser zunächst mit den wichtigsten in Werischwar gebräuchlichen Begrüßungsformen bekannt gemacht werden. Die ersten mundartlichen Wendun-gen werden in einer dreiteiligen Tabelle angegeben, in der ersten Spalte finden sich die hochdeutschen Formen, in der zweiten die mundartlichen Formen und in der dritten – um den Einstieg in die in deutschsprachigen Gebieten praktizierte Dialektschreib-weise zu erleichtern – die Erklärungen zu einigen speziellen Buchstaben der Laien-transkription:
Nyelvjárás-sorozatunk e havi számában néhány köszönési formát közlünk kétféle átírásban: németül és a helyi nyelvjárásban. A nyelvjárási formák olvasásának megkönnyítéséül a német nyelvterületen is használt néhány speciális jel (betű) magyarázata a táblázat harmadik oszlopában található.
Müller Márta
Über Engelbert Rittingers Gedicht
„Ich nahm die Feder…” (1.)
Engelbert Rittinger (*17. 10. 1929 Fünf-kirchen, † 27.06. 2000 Ratzpeter) gehört zu den ungarndeutschen Autoren, deren Namen immer erwähnt werden, wenn es um den Neuanfang der ungarndeutschen Literatur in den 1970er Jahren geht. So war auch in der ersten ungarndeutschen Literaturanthologie „Tiefe Wurzeln” der allererste literarische Text des Bandes ein Gedicht von Engelbert Rittinger mit dem Titel „Ich nahm die Feder…”. Die Positionierung des Gedichtes an einer solch prominenten Stelle dürfte kein Zufall gewesen sein. Von heute aus zurückblickend muss man feststellen, dass das Gedicht viele der wichtigsten Charakteristika der ungarndeutschen Literatur aufweist – sowohl bemerkenswerte als auch bedauerliche Charakteristika.
Doch zunächst das Gedicht, in der alten, damals gültigen Rechtschreibung:
Engelbert Rittinger:
„Ich nahm die Feder…”
Ich nahm die Feder in die Hand
Und wollte ‘mal probieren,
ob noch geeignet mein Verstand
zum schwäbischen Studieren.
Ach, mühsam bring’ ich Worte her,
sie wollen sich nicht fügen,
der Sack der Wörter ist fast leer -
man müßte es bloß üben…
Meines Erbes schönste Sach’,
die ich bekam als Schwabe,
das ist die liebe Muttersprach’,
als meiner Eltern Gabe.
Reichen wir brüderlich die Hand
Und singen uns’re Lieder!
Zur Arbeit ruft das Vaterland,
da sind wir alle Brüder.
(1973)
Offensichtlich ist das Gedicht ein Mono-log („ich nahm die Feder”, „mühsam bring’ ich”), in dem das lyrische Ich (so wird der in der Form erster Person Singular gehaltene „Sprecher” bzw. „Erzähler” eines Gedichtes genannt) über die Schwierigkeiten, in der „schwäbischen Muttersprache” zu dichten, nachdenkt. Was der Anlass des im Gedicht angesprochenen Dichtungsversuches war, wird nicht erwähnt („wollte ‘mal probieren” heißt es nur, etwas verschwommen), doch liegt der Schluss nahe, dass hier in der ersten Zeile – „ich nahm die Feder” – auf das 1973 in der „Neuen Zeitung” unter dem Motto „Greift zur Feder!” veröffentlichte Preisaus-schreiben angespielt wird.
Dabei erweist sich das Dichten in der Muttersprache für das lyrische Ich als schwie-rige Hürde, erwähnt wird als Hindernis „ob noch geeignet mein Verstand” und „mühsam bring’ ich Worte her, / sie wollen sich nicht fügen, / der Sack der Wörter ist fast leer – / man müßte es bloß üben…”. Während das erste Zitat eher ein subjektives Problem anzu-deuten scheint, deutet die gesamte zweite Strophe auf das Problem der verlustig gehenden Muttersprache hin. Warum und wie es zu diesem Verlust gekommen ist, wird nicht ge-klärt. Strenge Magyarisierung, Aussiedlung und/oder Vertreibung, die im tatsächlichen Leben hierzu geführt haben, werden hier nicht einmal angedeutet.
Hierbei stellt sich natürlich die Frage: Warum?
(Fortsetzung folgt)
Dr. Kerekes
Ausflug nach Werischwar
Werischwar ist für alle alteingesessenen Einwohner natürlich der Mittelpunkt ihrer eigenen Lebenswelt, den sie kennen und lie-ben gelernt haben. So ist es auch verständlich, dass es jeden Werischwarer mit Stolz erfüllt, wenn Besucher von außerhalb in die Stadt kommen. Dabei kann es sich um zufällige Besucher handeln oder um solche, die über familiäre Bande mit Werischwar verbunden sind, aber es gibt auch Beispiele dafür, dass die Grundlage des Besuchs wissenschaftli-ches Interesse ist.
Letzteres geschah am 26. April 2008, als der für Germanistikstudenten, Studierende der Fachrichtung Deutsch als Minderheiten-sprache sowie Interessenten für das Thema Ungarndeutschtum der im Rahmen der Programmreihe „Schauplätze der deutsch-sprachigen Kultur in Ungarn” organisierte Ausflug in die Siedlungen Werischwar (Pilis-vörösvár) und Sankt Iwan bei Ofen (Pilis-szentiván) eine gute Gelegenheit bot, aus der Enge der Klassenzimmer, Bibliotheken aus-zubrechen und einige (ehemalige) Schau-plätze des schwäbischen Alltags hautnah mitzuerleben.
Organisatoren der Programmreihe waren Universitätsdozentin Dr. Maria Erb, Leiterin des Ungarndeutschen Forschungszentrums an der ELTE, Dr. Amália Kerekes, Ágnes Huber, András Komáromy sowie Károly B. Szabó, alle Mitarbeiter des Germanistischen Institutes der hauptstädtischen Universität.
In Werischwar begann das Programm mit einem Rundgang auf dem viele alte schwäbi-sche Grabdenkmäler aufweisenden Friedhof. Besondere Beachtung fanden hierbei die alten schwäbischen Grabinschriften des Friedhofs. Die Studentinnen Zsófia Áy und Luca Pályi machten die Anwesenden mit den Sehenswürdigkeiten des Friedhofs bekannt, die im Verlaufe eines Rundganges eingehend besichtigt wurden.
Anschließend folgte dann die Besichti-gung des Werischwarer Heimatmuseums, wo sich die Besucher ein Bild von der traditionellen dörflichen Lebenswelt und Lebens-art machen konnten. Frau Gromon (Mici néni) erklärte den Anwesenden die ausgestellten Schaustücke. Besondere Beachtung wurde erneut den Bestattungstraditionen des Ortes geschenkt, die Zsófia Áy und Luca Pályi auch in Form eines selbst gedreh-ten Films vorstellten, in dem sie Material aus Interviews mit Mici néni und Frau Andrusch-Fóti (Mida néni) verwendet hatten.
Nach einer dem Aufenthalt in Werischwar folgenden kurzen Rast und Jause wurden die Teilnehmer gegen 16:30 Uhr in das Nachbardorf Sankt Iwan bei Ofen chauffiert, wo ihr Programm sich bis in die Abendstun-den erstreckte.
In einer Zeit, in der wir bereits nervös werden, wenn das Mobiltelefon für einen Augenblick in ein Funkloch gerät, ist es immer wieder lehrreich, unseren Blick vergangenen Jahrzehnten und Jahrhunderten zuzuwenden, um über das schwere Leben unserer Vorfahren etwas zu erfahren. Und wenn wir das aufmerksam tun, dann werden wir neben der Mühsal vergangener Tage vielleicht auch die Vorzüge jener Zeit entdecken können, die wir heute im Begriff sind zu verlieren.
Müller Márta
Ami a hétköznapokban rejtve marad
Bemutatkozik Müller Márta, a nemzetiségi rovat új szerkesztője
– Mi motivált a nemzetiségi rovat szerkesztői feladatainak elvállalásában?
– A Vörösvári Újság nemzetiségi rovata bennem sokáig Sax Ibolya nevével kapcsolódott öszsze, aki nagyon lelkiismeretesen, alaposan vezette a rovatot, és változatos, igényes tartalmakkal töltötte meg a lap két oldalát. Az első eredménytelen pályázati kiírás után tudtam meg, hogy Ibolyát most anyai kötelezettségek veszik igénybe, és a rovat átmenetileg gazdátlan. Ezért elsősorban a férjem ösztönzésére a második pályázati kiíráson már indultam, és a vörösvári képviselő-testület bizalmat szavazott nekem.
– Miért éreztél kedvet a nemzetiségi rovat szerkesztéséhez?
– Mind szubjektív, mind objektív okok miatt. Családom mindkét ágon hetedíziglen német, és a férjem is német származású, ráadásul gyermekkorom óta német gyökerű kulturális környezet vesz körül, ami végül pályaválasztásomat is meghatározta. Jelenleg Esztergomban, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Vitéz János Karán tanítok német nemzetiségi tanító szakosokat. Mind korábbi tanulmányaim, mind jelenlegi foglalkozásom a német nyelv és a német (nemzetiségi) kultúra körül forog.
– A német nemzetiség kultúrájának mely szegmense áll hozzád a legközelebb?
– Alapvetően minden, bár tagadhatatlanul vannak kedvenc témáim: érdeklődésem középpontjában a vörösvári nyelvjárás áll. Doktori disszertációmat, amelyet az ELTE Nyelvtudományi Doktori Iskolájában néhány hete, április végén summa cum laude (kitüntetéssel – F. A.) védtem meg, a vörösvári mesteremberek nyelvjárási szakszókincsé-nek lexikális-szemantikai tulajdonságait elemzi. Tizenkét mesterség nyelvjárási szakszókincsét gyűjtöttem össze és vetettem egybe a belnémet technikai-ipari szakszókincsek jellemzőivel.
– Mit emelnél ki a dolgozatodból?
– Bár órákig tudnék beszélni a dolgozatom részleteiről, én úgy vélem, nyelvészeti nyalánkságoknál sokkal fontosabb, hogy hangsúlyozzam, a dolgozatom alapját képező szakszókincseket interjúalanyaim türelme nélkül nem tudtam volna összegyűjteni. Egy-egy interjú elkészítése nem ritkán napokon keresztül tartott.
– Kik azok a mesteremberek, akiket az anyaggyűjtés során felkerestél?
– Elsősorban Paul Vilmosné, Taksányi Midi nénit említeném meg, mert ő segített nekem minél több mesterembert felkutatni. Köszönettel tartozom Braun Gyulának (kárpitos), az interjúkészítés óta sajnos már elhunyt Denk Ferencnek (kovács), Fetter Imrének (bodnár), Krupp Józsefnek (lakatos), Nick Istvánnak (bútorasztalos), Nick Mátyásnak (ács), Pécs Pálnénak (szabó), Peregi Mártonnak (hentes), Sax Józsefnek (pék), Sax Lászlónak (kőfaragó) és Wittmann Lászlónak (kárpitos). Isten áldja meg őket a segítőkészségükért. Az interjúk során sok olyan mesterségbeli fogással is megismerkedhettem, ami egy nem iparoscsaládból származó ember előtt a hétköznapokban rejtve marad. Denk Feri bácsitól megtudtam, hogy a lovaknak volt téli és nyári patkolása is, Fetter Imrénél szembesültem azzal, hogy a hordók alja befelé hajlik, a vízszintes aljat a hordóban tárolt anyag ugyanis kinyomná.
– Milyen elképzeléseid vannak a rovattal kapcsolatban?
– Aktuális hírek és beszámolók mellett január óta három sorozatot indítottunk. A három közül kettő, a magyarországi németek (német nyelvű) irodalmáról illetve a nyelvjárásról szóló sorozat ismeretterjesztő célokat is szolgál. A harmadik, iparosokról szóló sorozatommal pedig pozitív értelemben a vörösváriak lokálpatriotizmusát szeretném erősíteni, olyan mestereket szeretnék bemutatni, akik munkában, tisztességben öregedtek meg, és akikre mi is büszkék lehetünk.
F. A.